返回
顶部

修改密码

首页 > 国际 > 正文
「Biz China」特别访谈|在韩中国结婚移民女性的真实声音


近日,福网国际传媒协助SPEAKS CHINA TV,参与录制了一期特别访谈节目「Biz China」。韩中全球协会会长禹守根与SPEAKS CHINA TV总编李星,共同采访了一位在韩生活20余年的中国汉族结婚移民女性——高雪英。

作为旅韩汉族群体的一员,她的经历并非个例,而是许多在韩汉族女性共同的缩影。以下是访谈内容的整理实录。

주제 1: 한국을 선택한 이유와 정착 과정

主题1:选择韩国的理由与定居过程

SPEAKS TV질문 : 한국 생활을 시작하게 된 계기와 당시 한국에 대한 첫인상은 어떠셨습니까?

SPEAKS TV问:您开始韩国生活的契机是什么?当时对韩国的第一印象如何?

高雪英回答:

저는 20여 년 전, 당시 직장에서 만난 한국인 남편과 결혼하면서 한국 생활을 시작하게 되었습니다. 저는 중국 남방 사람이고, 당시 한국에 대해 아는 것이 거의 없었습니다. 그냥 ‘멀고 낯선 나라’라는 생각만 있었죠.

처음 한국에 도착했을 때의 첫인상은 ‘생각보다 훨씬 깨끗하고 질서 정연하다’는 것이었습니다. 하지만 동시에 ‘이 낯선 곳에서 내가 과연 잘 살 수 있을까’ 하는 두려움도 컸습니다. 공항에 도착해서 주변에 있는 한글 간판들을 보며 ‘아, 나는 이제 이 글자를 배워야 하는구나’라는 생각에 막막했던 기억이 아직도 생생합니다.

가장 기억에 남는 것은 공항에서 시내로 이동하는 길에 본 첫인상이었어요. 한국의 아파트 단지들을 보면서 ‘와, 정말 현대적이다’라는 생각과 동시에 ‘저 많은 사람들 사이에서 나는 어떻게 살아가야 할까’라는 걱정이 함께 들었습니다. 낯선 땅에 첫발을 디딘 그 순간의 긴장감과 설렘은 지금도 잊을 수 없습니다.

그리고 한국 사람들의 정이 생각보다 많다는 느낌을 받았습니다. 처음에는 언어가 통하지 않아서 힘들었지만, 주변에서 많이 도와주려고 했고, 그게 큰 위로가 되었습니다.

中文翻译:

我是20多年前和当时在工作中认识的韩国丈夫结婚后开始韩国生活的。我是中国南方人,当时对韩国几乎一无所知,只觉得是“一个遥远而陌生的国家”。

刚到韩国时的第一印象是“比想象中干净整洁、井然有序”。但同时也很担心“在这个陌生的地方我真的能生活得好吗”。到达机场看到周围韩文招牌时的茫然感至今还历历在目。

印象最深的是从机场到市区路上看到的景象。看着韩国的公寓小区,一方面觉得“真的很现代化”,但同时也担心“在那众多的人群中,我该怎么生活”。踏上陌生土地时那种紧张和期待交织的感觉,现在还忘不了。

还有就是觉得韩国人比想象中热情。开始因为语言不通很辛苦,但周围的人都很想帮助我,这给了我很大的安慰。

SPEAKS TV질문 : 한국 생활 초기에 가장 힘들었던 점은 무엇이었습니까?

SPEAKS TV问:在韩国生活初期,最困难的是什么?

高雪英回答:

초기에 가장 힘들었던 것은 단연코 언어 문제였습니다. 한국어를 전혀 몰랐기 때문에 아주 기본적인 의사소통도 쉽지 않았어요. 은행에 가서 계좌를 개설하는 것, 병원에 가서 증상을 설명하는 것, 대중교통을 이용하는 것 등 일상의 모든 것이 장벽이었습니다.

처음에는 ‘안녕하세요’조차 제대로 발음하지 못했고, 한국어가 서툴러서 오해를 받거나 무시당할 때도 있었습니다. 하지만 그럴수록 ‘내가 더 열심히 해야 한다’는 생각에 한국어 공부를 게을리하지 않았습니다. 중국에서 책을 사서 공부했고, 일하면서도 틈틈이 단어를 외웠습니다. 그때 그렇게 쌓은 한국어 실력이 지금의 제 삶의 기초가 되었다고 생각합니다.

두 번째는 경제적 어려움이었습니다. 첫 직장은 반지하 공장에서 플라스틱 금형 작업을 했고, 하루 13시간을 서서 일해야 했습니다. 돈을 더 벌어 가족에게 보내고 싶었지만, 생활비를 아끼려고 겨울에도 난방을 거의 틀 수 없었고 얇은 이불 하나로 겨울을 견뎌야 했습니다. 우리 남방 사람들은 평생 더운 날씨에 익숙해서 한국의 겨울이 정말 힘들었어요. 감기에 걸려도 병원비가 부담스러워 참았던 적도 많았고, 반년 동안 과일을 한 번도 사지 않고 참은 적도 있었습니다.

세 번째는 문화 차이였습니다. 한국의 가족 문화, 특히 큰며느리로서의 역할과 제사 문화는 저에게 매우 낯설었습니다. 명절마다 시골에 가서 농사일을 돕고 제사 음식을 준비하는 것이 처음에는 정말 부담스러웠지만, 지금 생각하면 그 경험이 한국 문화를 더 깊이 이해하게 된 계기가 되었습니다.

中文翻译:

初期最困难的无疑是语言问题。因为完全不懂韩语,最基本的沟通都很困难。去银行开户、去医院描述病情、使用公共交通,日常生活的所有事都是障碍。

刚开始连“안녕하세요”都发不准,因为韩语不熟练也受过误会或被无视。但越是这样,我越是告诉自己“我要更加努力”,一直没有放松韩语学习。从中国买了书自己学,工作间隙也抽时间背单词。那时积累的韩语能力,可以说是现在生活的基础。

第二是经济困难。第一份工作是在半地下工厂做塑料模具,每天要站着工作13个小时。想多赚钱寄给家人,为了省生活费冬天几乎不开暖气,只有一床薄被子过冬。我们南方人一辈子习惯了暖和天气,韩国的冬天真的很难熬。感冒了也因为怕医药费硬扛着,甚至半年都没舍得买过一次水果。

第三是文化差异。韩国的家庭文化,特别是作为长媳的角色和祭祀文化,对我来说很陌生。每次过节要回乡下帮忙干农活、准备祭祀食物,一开始真的很吃力。但现在想想,这段经历反而让我更深入地理解了韩国文化。

주제 2: 한국 사회 속 중국 결혼이민자의 현재 모습

主题2:韩国社会中中国结婚移民者的现状

SPEAKS TV질문 : 현재 중국 출신 결혼이민자들은 어떤 분야에서 가장 활발하게 활동하고 있습니까?

SPEAKS TV问:目前中国出身的结婚移民者在哪些领域最为活跃?

高雪英回答:

중국 출신 결혼이민자들은 정말 다양한 분야에서 활발하게 활동하고 있습니다.

첫째는 자영업 및 서비스업입니다. 많은 분들이 중국 음식점, 마트, 미용실, 숙박업 등에서 자신만의 사업을 운영하고 있습니다. 저도 2015년에 편의점을 창업해서 5년 동안 운영한 경험이 있습니다.

둘째는 교육 및 통번역 분야입니다. 중국어 강사, 통역사, 번역가, 국제학교 교사 등으로 활동하는 분들이 많습니다. 저도 아이를 키우면서 대학에서 공부해 유치원 교사 자격증을 취득했고, 그 경험이 제 삶에 큰 변화를 가져다주었습니다.

셋째는 무역 및 한중 비즈니스입니다. 한국과 중국을 오가는 무역, 수출입, 온라인 쇼핑몰 운영 등 비즈니스 분야에서도 많은 결혼이민자들이 활약하고 있습니다.

넷째는 지역사회 활동입니다. 다문화 가정 지원 센터, 자원봉사, 지역 축제 참여 등 다양한 사회 활동에 참여하는 분들도 많아졌습니다.

이렇게 다양한 분야에서 활동할 수 있었던 것은, 결혼이민자들이 가진 이중언어 능력과 이중문화 이해력이 큰 자산이 되었기 때문이라고 생각합니다.

中文翻译:

中国出身的结婚移民者在非常多的领域活跃着。

第一是个体经营和服务业。很多人经营着中国餐厅、超市、美容院、住宿业等自己的事业。我本人也在2015年开过便利店,经营了5年。

第二是教育和翻译领域。很多人从事中文讲师、口译员、翻译家、国际学校教师等工作。我在带孩子期间也去大学读书考取了幼师资格证,那段经历给我的人生带来了很大的转变。

第三是贸易和韩中商务。在韩中之间做贸易、进出口、跨境电商等领域的结婚移民者也很多。

第四是社区活动。参与多文化家庭支援中心、志愿服务、地区庆典等各类社会活动的人也越来越多。

我认为,之所以能在这么多领域活跃,正是因为结婚移民者拥有的双语能力和双文化理解力成为了重要的资产。


SPEAKS TV질문 : 20년 전과 비교했을 때 한국 사회의 인식은 얼마나 달라졌다고 느끼십니까?

SPEAKS TV问:与20年前相比,您感觉韩国社会的认知发生了多大变化?

高雪英回答:

확실히 많이 달라졌다고 느낍니다.

20년 전에는 ‘외국인’이라는 이유만으로도 능력을 의심받거나 무시당하는 경우가 많았습니다. 같은 일을 해도 외국인이라는 이유로 더 적은 임금을 받거나, 더 힘든 일을 해야 하는 경우도 있었습니다.

그러나 지금은 다문화 가정에 대한 사회적 인식이 확실히 좋아졌습니다. 다문화 가정에 대한 편견이 줄어들었고, 결혼이민자들도 한국 사회의 구성원으로서 인정받는 분위기가 생겼습니다. ‘다문화’가 더 이상 낯선 단어가 아니게 되었고, 오히려 다양한 문화를 가진 사람들이 함께 사는 것이 당연한 시대가 되었습니다.

또한 이중언어와 이중문화를 가진 사람들의 강점을 인정해주는 분위기도 생겼습니다. 저도 지금은 한국어로 일상생활이 가능하고, 여러 사람들과 자유롭게 소통하며 제가 가진 능력을 발휘할 수 있게 되었습니다.

물론 아직도 개선해야 할 부분이 있습니다. 여전히 일부에서는 외국인에 대한 편견이나 차별이 존재하고, 결혼이민자들이 한국 사회에 완전히 녹아들기까지는 시간이 더 필요하다고 생각합니다. 하지만 분명히 좋은 방향으로 변화하고 있다고 느낍니다.

中文翻译:

我感觉确实变化很大。

20年前,仅仅因为“外国人”这个身份,就经常被怀疑能力或被无视。即使做同样的工作,因为是外国人工资更低,或者要做更辛苦的活。

但现在对多文化家庭的认知确实变好了。对多文化家庭的偏见减少了,结婚移民者也逐渐被视为韩国社会的一员。“多文化”不再是陌生的词,反而不同文化背景的人一起生活已经成了理所当然的时代。

同时,大家也开始认可拥有双语和双文化背景的人的优势。我现在也能用韩语处理日常生活,和许多人自由交流,发挥自己的能力。

当然还有需要改善的地方。部分人对外国人的偏见或歧视依然存在,结婚移民者完全融入韩国社会还需要时间。但方向确实是在向好的方向变化。

주제 3: 다문화가정 자녀 교육과 미래

主题3:多文化家庭子女教育与未来

SPEAKS TV질문 : 다문화가정 자녀들은 어떤 강점을 가지고 있다고 생각하십니까?

SPEAKS TV问:您认为多文化家庭子女拥有哪些优势?

高雪英回答:

다문화가정 자녀들의 가장 큰 강점은 이중언어 능력과 이중문화 이해력이라고 생각합니다.

한국어와 중국어를 모두 자연스럽게 구사할 수 있고, 두 나라의 문화, 관습, 생활 방식을 이해할 수 있습니다. 이것은 단순한 언어 능력을 넘어서, 다른 문화를 가진 사람들과 자연스럽게 소통할 수 있는 능력으로 이어집니다.

또한 국제적인 시각을 갖출 수 있는 환경에서 자라기 때문에, 다른 문화를 자연스럽게 받아들이고 존중하는 태도를 배웁니다. 이는 글로벌 인재로서 매우 큰 장점입니다.

저도 아이들을 제가 다녔던 중국의 모교에 보내 중국어와 중국 문화를 배우게 했습니다. 아이들이 어머니가 자란 환경을 직접 경험하고, 중국의 생활을 몸으로 느끼게 하고 싶었기 때문입니다. 그 경험을 통해 아이들이 자신의 정체성에 대해 더 깊이 생각할 수 있는 계기가 되었다고 믿습니다.

마지막으로, 다문화가정 자녀들은 한중 가교 역할을 할 수 있는 잠재력을 가지고 있습니다. 두 문화를 모두 이해하기 때문에, 한국과 중국 사이에서 오해를 줄이고 이해를 높이는 역할을 할 수 있습니다.

中文翻译:

我认为多文化家庭子女最大的优势是双语能力和双文化理解力。

他们可以自然地使用韩语和中文,理解两个国家的文化、习俗和生活方式。这不仅是语言能力,更意味着能够自然地和不同文化背景的人沟通。

同时,因为他们在一个能培养国际视野的环境中成长,能够学会自然接纳和尊重不同文化。作为全球人才,这是非常大的优势。

我也曾送孩子们去我就读过的中国母校学习中文和中国文化。我希望他们能亲身体验母亲长大的环境和生活。我相信这段经历让我的孩子们有了更深地思考自己身份认同的机会。

最后,多文化家庭子女还拥有成为韩中桥梁角色的潜力。因为他们理解两种文化,可以在韩国和中国之间起到减少误解、增进理解的作用。

SPEAKS TV질문: 자녀 교육 과정에서 가장 중요하게 생각하는 부분은 무엇입니까?

SPEAKS TV问:在子女教育过程中,您认为最重要的是什么?

高雪英回答:

자녀 교육에서 제가 가장 중요하게 생각하는 것은 정체성 확립입니다.

제 아이들은 한국에서 태어나고 자랐지만, 엄마는 중국인입니다. 아이들이 자신이 누구인지, 어디에 뿌리를 두고 있는지 이해하는 것이 매우 중요합니다. 자존감이 흔들리지 않도록, 두 가지 문화의 가치를 모두 긍정적으로 받아들일 수 있도록 도와주는 것이 부모의 역할이라고 생각합니다.

두 번째로 중요한 것은 언어 교육입니다. 한국어와 중국어 모두 자연스럽게 사용할 수 있도록 했습니다. 특히 중국어의 경우, 제가 중국의 모교에 아이들을 보내 직접 배우게 했습니다. 엄마가 자란 나라의 문화와 언어를 몸으로 느끼게 하고 싶었기 때문입니다.

또한 글로벌 역량을 키우는 것도 중요하게 생각합니다. 앞으로의 세상은 국경이 점점 의미가 없어질 것입니다. 두 가지 문화와 두 가지 언어를 이해하는 능력은 아이들에게 큰 자산이 될 것이라고 믿습니다.

마지막으로 부모와 학교의 협력을 강조합니다. 저는 아이들의 학교 교육에 적극적으로 참여하려고 노력했고, 선생님들과의 소통을 중요하게 생각했습니다. 학교와 가정이 함께 협력할 때, 아이들이 더 건강하게 성장할 수 있다고 믿기 때문입니다.

中文翻译:

子女教育中我最重视的是身份认同的建立。

我的孩子虽然出生在韩国、成长在韩国,但妈妈是中国人。让他们理解自己是谁、根在哪里,这非常重要。让孩子不被动摇自尊心、能够积极地接受两种文化的价值,我认为这是父母的责任。

第二重要的是语言教育。我让孩子自然地使用韩语和中文。特别是中文,我特意把孩子们送到中国母校去学习。我希望他们能亲身感受妈妈长大的国家的文化和语言。

此外,培养全球能力也很重要。未来的世界国界会越来越淡化。理解两种文化和两种语言的能力,将是孩子们的一大财富。

最后,我强调父母和学校的合作。我一直努力积极参与孩子的学校生活,重视和老师们的沟通。我坚信学校和家庭携手合作时,孩子们才能更健康地成长。


주제 4: 한중 민간교류의 새로운 주역, 중국 결혼이민 여성

主题4:韩中民间交流的新主角——中国结婚移民女性

SPEAKS TV질문: 중국 출신 결혼이민자들이 한중 관계에 기여할 수 있는 부분은 무엇이라고 생각하십니까?

SPEAKS TV问:您认为中国出身的结婚移民者可以在哪些方面为韩中关系做出贡献?

高雪英回答:

중국 출신 결혼이민자들은 문화교류, 경제교류, 관광교류, 민간외교 등 많은 부분에서 기여할 수 있다고 생각합니다.

문화교류 측면에서, 우리는 한국어와 중국어를 모두 이해하기 때문에 한국과 중국의 문화를 자연스럽게 연결해주는 가교 역할을 할 수 있습니다. 한식과 중식을 소개하고, 각 나라의 명절과 전통을 서로 알려주는 것도 중요한 역할입니다.

경제교류 측면에서는, 한국과 중국의 비즈니스 문화를 모두 이해하고 있어 무역, 투자, 창업 등에서 실질적인 도움을 줄 수 있습니다. 저도 편의점 창업 경험을 통해 한국의 자영업 문화를 배웠고, 그 경험을 바탕으로 중국인들에게 한국의 비즈니스 환경을 설명해줄 수 있습니다.

관광교류 측면에서는, 한국의 아름다운 관광지를 중국에 알리고 중국의 매력을 한국에 소개하는 역할을 할 수 있습니다. 중국어와 한국어를 모두 할 수 있기 때문에 양국의 관광객들에게 더 친절하고 정확한 정보를 제공할 수 있습니다.

민간외교 측면에서는, 정치가 아닌 사람과 사람 사이의 연결을 통해 양국 국민의 이해를 높이고 신뢰를 쌓는 데 기여할 수 있습니다. 저도 주변에서 한국인과 중국인 사이에 오해가 있을 때 중간에서 조율하는 역할을 하려고 노력하고 있습니다.

中文翻译:

我认为中国出身的结婚移民者可以在文化交流、经济交流、旅游交流、民间外交等许多方面做出贡献。

在文化交流方面,我们因为同时理解韩语和中文,可以成为自然连接韩国和中国文化的桥梁。介绍韩餐和中餐,互相介绍各自国家的节日和传统,也是重要的角色。

在经济交流方面,因为同时理解韩中两国的商业文化,可以在贸易、投资、创业等方面提供实际帮助。我本人也是通过便利店创业经历学到了韩国的个体经营文化,可以基于这些经验向中国人介绍韩国的商业环境。

在旅游交流方面,可以把韩国美丽的旅游景点介绍给中国,把中国的魅力介绍给韩国。因为能说中韩两国语言,可以为两国的游客提供更亲切、更准确的信息。

在民间外交方面,可以通过人与人之间的连接而非政治手段,增进两国国民的理解、建立信任。我也一直在努力在周围韩国人和中国人出现误会时,从中充当协调的角色。

SPEAKS TV질문: 앞으로 중국 출신 결혼이민 여성들이 한국 사회에서 어떤 역할을 하기를 기대하십니까?

SPEAKS TV问:您期待未来中国出身的结婚移民女性在韩国社会中扮演什么样的角色?

高雪英回答:

중국 출신 결혼이민 여성들이 앞으로 한국 사회에서 지역사회 리더, 다문화 멘토, 한중 교류 전문가, 차세대 글로벌 인재 양성 등의 역할을 하기를 기대합니다.

지역사회 리더로서, 다문화 가정을 대표하여 지역사회 문제에 참여하고 다양한 문화가 공존하는 사회를 만드는 데 기여할 수 있습니다. 저도 지역 행사에 참여하고 주변 이웃들과 소통하면서 작은 역할이라도 하고 있습니다.

다문화 멘토로서, 새로 한국에 온 결혼이민자들에게 조언과 도움을 주는 역할을 할 수 있습니다. 저도 처음 왔을 때 많은 도움을 받았기 때문에, 그 경험을 바탕으로 후배들에게 도움을 주고 싶습니다.

한중 교류 전문가로서, 양국 간 비즈니스, 문화, 교육 등 다양한 분야에서 전문가로 활동할 수 있습니다. 두 나라의 언어와 문화를 모두 이해하는 사람들이 점점 더 필요해지고 있습니다.

마지막으로 차세대 글로벌 인재 양성에도 기여할 수 있습니다. 우리 아이들이 한국과 중국을 이어주는 글로벌 인재로 성장할 수 있도록 돕는 것입니다. 제 아이들뿐만 아니라, 주변의 다문화 가정 아이들에게도 좋은 롤모델이 되고 싶습니다.

中文翻译:

我期待中国出身的结婚移民女性未来在韩国社会中扮演社区领袖、多文化导师、韩中交流专家、培养下一代全球人才等角色。

作为社区领袖,可以代表多文化家庭参与社区事务,为创造多元文化共存的社会贡献力量。我也通过参与地区活动、和周围邻居交流,尽力发挥哪怕很小的作用。

作为多文化导师,可以给新来韩国的结婚移民者提供建议和帮助。我当初也得到过很多帮助,所以希望能基于这些经历帮助后来者。

作为韩中交流专家,可以在两国间的商务、文化、教育等多个领域作为专家活动。同时理解两国语言和文化的人,正变得越来越重要。

最后,还可以为培养下一代全球人才做贡献——帮助我们的孩子们成长为连接韩国和中国的全球人才。不仅是我的孩子,也希望成为周围多文化家庭子女的好榜样。

마무리 논평 / 结束评论

20년 전, 한국어 한 마디도 못 하던 외국인 여성이 지금은 한국 사회의 구성원으로, 또 한 아이의 엄마로, 한 가정의 가장으로 자리 잡았습니다. 저의 이야기가 단순한 개인의 성공기가 아니라, 한국 사회에 살아가는 많은 결혼이민자들의 이야기를 대변할 수 있기를 바랍니다.

中文翻译:

20年前,一个连一句韩语都不会的外国女性,现在已经成为韩国社会的一员、一个孩子的妈妈、一个家庭的支柱。我希望我的故事不只是个人的成功经历,更能代表在韩国生活的众多结婚移民者的故事。

비록 쉽지 않은 길이었지만, 그 과정에서 만난 많은 사람들의 도움과 응원이 있었기에 지금의 제가 있을 수 있었습니다. 앞으로도 제가 가진 언어와 경험을 활용해 한국과 중국 사이의 이해를 높이는 작은 다리가 되고 싶습니다.

中文翻译:

虽然这条路并不容易,但因为一路上遇到的许多人的帮助和支持,才有了今天的我。未来我也希望用我拥有的语言和经验,成为连接韩中两国理解的小小桥梁。

本文根据SPEAKS CHINA TV「Biz China」访谈节目内容整理,经受访者确认后发布。

整理编辑:福网国际传媒 林秀钦


扫一扫在手机打开

评论
已有0条评论
0/150
提交
热门评论
相关推荐

+1

-1

收藏

+1

-1

点赞0

评论0

今日要闻
换一批
热点排行